lunes, 14 de septiembre de 2009

PER LE AMICHE ITALIANE


Come il traduttore non traduce bene e questa poesia é breve, mi sono permessa di tradurla io:



A PIEDI NUDI

A piedi nudi me ne andró un giorno, sí,
peró non bruceró nel fuoco il tuo ricordo.
Culleró le tue parole nelle poesie
Accarezzando le forme delicate,
la contundenza nel fondo.
Abbracceró desideri grigi di fuge
in uffici bianchi e puliti.
A piedi nudi me ne andró un giorno, sí.
Balleró danze que cullano il danno.
Balleró danze que cullano le lacrime.


Saró poesia. Bagaglio. Valigia di cartone.
Zaino di aventura.


CON PIES DESCALZOS

Con pies descalzos me marcharé un día, sí,
pero no quemaré en la lumbre tu recuerdo.
Meceré tus palabras en poemas
y acariciaré las formas delicadas,
las contundencias en el fondo.
Abrazaré deseos grises de huidas
en oficinas blancas y asépticas.
Con pies descalzos me marcharé un día, sí,
y bailaré danzas que acunen el daño.
Y bailaré danzas que acunen las lágrimas.

Serás poema. Equipaje. Maleta de cartón.
Mochila de viajera.