domingo, 1 de diciembre de 2013

Volver a retomar



Volver a retomar lo que se comenzó hace meses y se dejó en el tiempo del letargo es volver a reencontrar el aroma del té caliente tras el verano.
Volver al punto donde se dejó  parte de una vida, de algunas vidas,  sin nostalgia pero con amor, con deseo de donar y  huyendo de los futuros inmediatos. También de los lejanos.
 No sabes de lo que hablo y  créeme, no importa demasiado. Lo único que importa, ahora, es la asignatura pendiente que languidecía en el desván y que el tiempo ha cubierto de respuestas.  También, cómo no, de preguntas.
Querer contar tanto como la lluvia con la sutileza de las gotas.

( Cristina Carrasco)
Imagen: desconozco su autor o autora.

sábado, 30 de noviembre de 2013

Dos poemas de Erri de Luca

DOS

Cuando seamos dos seremos vigilia y sueño
profundizaremos en la misma pulpa
como el diente de leche y su siguiente,
seremos dos como son las aguas, dulces y saladas,
como los cielos, del día y de la noche,
como los pies, los ojos, los riñones,
como los tiempos del pálpito
los golpes del respiro.
Cuando seamos dos no tendremos mitad
seremos dos que no se podrán dividir en nada.
Cuando seamos dos, ninguno será uno,
uno será igual que ninguno
y la unidad consistirá en ser dos.
Cuando seamos dos
cambiará el nombre del universo
y será diferente.

Due
Quando saremo due saremo veglia e sonno
affonderemo nella stessa polpa
come il dente di latte e il suo secondo,
saremo due come sono le acque, le dolci e le salate,
come i cieli, del giorno e della notte,
due come sono i piedi, gli occhi, i reni,
come i tempi del battito
i colpi del respiro.
Quando saremo due non avremo metà
saremo un due che non si può dividere con niente.
Quando saremo due, nessuno sarà uno,
uno sarà l'uguale di nessuno
e l'unità consisterà nel due.
Quando saremo due
cambierà nome pure l'universo
diventerà diverso.

MAMÁ

Dentro de ti fui yema, huevo, pez,
las eras infinitas de la tierra
atravesé tu placenta,
fuera de ti me conté en días.
Dentro de ti pasé de célula a esqueleto,
un millón de veces me hice grande,
fuera de ti el crecimiento ha sido inmensamente menor.
Salí del cascarón de tu plenitud
sin dejarte vacía porque el vacío
lo llevé conmigo.
Vine desnudo, me cubriste,
así aprendí desnudez y pudor
la leche y su ausencia.
Me pusiste en la boca todas las palabras
a cucharaditas, salvo una: mamá.
Ésta la inventa el hijo moviendo los labios
ésta la enseña el hijo.
De ti tomé las voces de mi tierra,
las canciones, las injurias, los conjuros,
de ti escuché el primer libro
tras la fiebre de la escarlatina.
Te ayudé a vomitar, a freír las pizzas,
a escribir una carta, a encender un fuego,
a terminar los crucigramas, te derramé el vino
y manché la mesa,
no he puesto un nieto en tu regazo
no te he hecho llamar a una prisión
no todavía,
de ti aprendí el luto y la hora de terminarlo,
a tu padre me parezco, a tu hermano,
no he sido hijo.
Tengo tus ojos claros.
No su peso.
A ti te lo he escondido todo.
He prometido quemar tu cuerpo
y no darlo a la tierra. Te daré al fuego
hermano volcán que nos orientaba el sueño.
Te esparciré en el aire después del aguacero
en la hora del arco iris
que te hacía abrir de par en par los ojos.


Mamma
In te sono stato albume, uovo, pesce,
le ere sconfinate della terra
ho attraversato nella tua placenta,
fuori di te sono contato a giorni.
In te sono passato da cellula a scheletro
un milione di volte mi sono ingrandito,
fuori di te l’accrescimento è stato immensamente meno.
Sono sgusciato dalla tua pienezza
senza lasciarti vuota perché il vuoto
l’ho portato con me.
Sono venuto nudo, mi hai coperto
così ho imparato nudità e pudore
il latte e la sua assenza.
Mi hai messo in bocca tutte le parole
a cucchiaini, tranne una: mamma.
Quella l’inventa il figlio sbattendo le due labbra
quella l’insegna il figlio.
Da te ho preso le voci del mio luogo,
le canzoni, le ingiurie, gli scongiuri,
da te ho ascoltato il primo libro
dietro la febbre della scarlattina.
Ti ho dato aiuto a vomitare, a friggere le pizze,
a scrivere una lettera, ad accendere un fuoco,
a finire le parole crociate, ti ho versato il vino
e ho macchiato la tavola,
non ti ho messo un nipote sulle gambe
non ti ho fatto bussare a una prigione
non ancora,
da te ho imparato il lutto e l’ora di finirlo,
a tuo padre somiglio, a tuo fratello,
non sono stato figlio.
Da te ho preso gli occhi chiari
Non il loro peso
A te ho nascosto tutto.
Ho promesso di bruciare il tuo corpo
di non darlo alla terra. Ti darò al fuoco
fratello vulcano che ci orientava il sonno.
Ti spargerò nell’aria dopo l’acquazzone
all’ora dell’arcobaleno
che ti faceva spalancare gli occhi.

Traducción: Cristina Carrasco
Imagen: Erri de Luca




miércoles, 27 de noviembre de 2013

Tu nombre


Tu nombre
se me une
a la palabra
caramelo.

( Cristina Carrasco)
Imagen: Anna Silivonchik

martes, 26 de noviembre de 2013

Algunos poemas de Maram Al-Masri ( poetisa siria)

Ella sólo le pidió
un sueño,
y él le regaló una realidad.
A partir de ese día
le perdió
para siempre.
*
Esperaré
a que duerman los niños
para dejar
que el cadáver
de mi fracaso
flote en la superficie.
*
La perfección
mata.
La sabiduría
comete un error
cada día.
*
Soy la ladrona de los caramelos,
ante tu tienda
mis dedos se quedaron pegados,
y no conseguí
llevarme ninguno
a la boca.
*
Qué estupidez
al mínimo roce
mi corazón se abre.
*
Golpes en la puerta.
¿Quién es?
Escondo el polvo de mi soledad
bajo la alfombra,
compongo mi sonrisa
y abro.
*
La anudo
entre la mandíbula y el paladar
con un pañuelo blanco
que aprieto en mi nuca,
como a los muertos,
como a los prisioneros,
para que, la palabra,
no estalle.
*
Enterré a mi padre
en una hermosa caracola
en un profundo océano,
pero me encontró
escondida bajo la cama
temblando de miedo
y de soledad.

Poemas extraídos (en su mayoría) del blog: Poesía de mujeres.
Imagen: Maram Al-Masri.

viernes, 22 de noviembre de 2013

Siento cada día miles de quejíos lastimeros


Siento cada día miles de quejíos lastimeros,
palabras de tristeza que se pretenden sabias
porque miran el llanto ,
las lágrimas,
lo serio,
lo oscuro,
lo triste,
lo gris,
la traición,
la pasión descarnada...
y yacen con la angustia,  la soberbia
y el egoísmo
de creerse en posesión del mayor dolor.
Me da miedo la enfermedad de aniquilarse
con la amargura,
la imposición del luto perenne
por las constantes heladas del invierno.
Quizá por ello
bendigo a los amantes de la luz,
a las tendedoras de corazones abiertos,
a las candeleras de manos temblorosas
pero firmes,
a los médicos de las nubes,
a las que saben que todo pasa
en esta rueda finita.
Intento conjurar el azabache de los tiempos
regalando sonrisas y miradas de limón y miel
porque tengo
una vida humana
y valiosa
como una gota de rocío para la sed
de la flor.
Tengo una maestra que me enseña
a dejar abierta la puerta de mi jaula
y un pozo sin fondo
donde cada mañana aprendo una palabra:
dulce,
amigo,
criatura,
esperanza,
gracias...
¿Quién dijo que no hay profundidad
en la alegría?

(Cristina Carrasco)
Imagen: Mariana Kalacheva









miércoles, 20 de noviembre de 2013

Fragmento de un poema de Mascha Kaleko


POR ASÍ DECIRLO, ALEGRE SIN MOTIVO

(...)
Me alegra que la luna esté en el cielo
y que un sol nuevo cada día alumbre el suelo.
Que el otoño siga al verano, el florecer a lo caído.
Me alegra simplemente.
Tras ello hay un sentido
aún cuando el sabiondillo no vea su grandeza.
¡No se puede entender todo con la cabeza!
Me alegro. Éste es el sentido de la vida.
Y me alegro de ser, de haber sido traída.
(...)

domingo, 17 de noviembre de 2013

Presentación de La vida que me queda en Xàtiva


Por si estáis cerca y os apetece acercaros por allí,
por si estáis lejos pero os apetece venir,
os comunico
que mañana 18 de noviembre a las 18:00 horas
en la casa de la cultura de Xàtiva
estaré presentando LA VIDA QUE ME QUEDA.
Muchas gracias y un abrazo a todos y todas.